Lang4Fun

ภาษาพาสนุก.....

วันศุกร์, พฤศจิกายน 26, 2547

 

ภาษาไทยกลาง: ดอกทอง

เกรงผู้อ่านจะเอียนกลิ่นปลาแดกซะก่อน ขอสลับด้วยภาษาไทยกลางบ้าง วันนี้ขอเสนอคำว่า "ดอกทอง" ซึ่งพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒ ให้ความหมายไว้ว่า:

ดอกทอง น. หญิงใจง่ายในทางประเวณี (เป็นคำด่า).

แต่คำนี้ ชวนให้สงสัย ว่าทำไมถึงกลายเป็นคำด่า ทั้งๆ ที่แต่ละคำที่มาประสมกันก็มีความหมายดี และนาง "สุวรรณมาลี" ในเรื่องพระอภัยมณี ก็ไม่ได้เป็นหญิงเช่นว่า

หลังจากนึกตามประสบการณ์ทางภาษาของตัวเอง ก็สรุปว่า คำนี้น่าจะมาจากภาษาจีนแต้จิ๋วว่า "หลกท่ง" ซึ่งเป็นคำด่าที่มีความหมายตามตัวอักษรที่แสบสัน แปลว่า "แดงเหมือนเหล็กเผาไฟ" ใช้กับหญิงที่มักมากในกามารมณ์

ที่ใช้คำว่า "ความหมายตามตัวอักษร" ก็เพราะว่า คนจีนแต้จิ๋วนั้น ชอบใช้คำพูดโผงผาง บางครั้ง การใช้คำด่ากับลูกหลาน ก็เป็นการแสดงความเอ็นดู เหมือนในหนังจีนจะได้ยินคำว่า "เด็กโง่" อยู่เรื่อย คำว่า "หลกท่ง" นี้ ก็อาจจะใช้ตอนที่เห็นลูกสาวหรือหลานสาวแสดงกิริยาม้าดีดกะโหลก แล้วรู้สึกมันเขี้ยว อยากอบรม ดังนั้น ลูกหลานจีนจะคุ้นกับคำด่าประเภทนี้ และคำอื่นๆ อีกมากมาย (ไว้มีโอกาสค่อยเล่าทีหลัง) โดยไม่รู้สึกว่าถูกปรามาสตามนั้นจริงแต่อย่างใด

เข้าใจว่า คนไทยจะยืมคำ "หลกท่ง" นี้มาจากคนจีนแต้จิ๋ว โดยถ่ายสำเนียงกลับเพราะคิดว่าคนจีนพูดไม่ชัด น่าจะหมายถึงคำว่า "ดอกทอง" มากกว่า เลยใช้ "ดอกทอง" ด่าผู้หญิงเรื่อยมา ซึ่งก็มีทั้งด่าแบบเอ็นดูตามแบบคนจีน และด่าแบบเอาจริงเอาจัง

อนึ่ง ถ้าแปลคำว่า "ดอกทอง" กลับเป็นภาษาจีนคำต่อคำว่า "กิมฮวย" (金花) ก็ไม่ได้มีความหมายเป็นคำด่า แต่หมายถึง "ดอกไม้สีทอง หรือ ดอกไม้ทองคำ" เหมือนกัน ดังนั้น คำ "ดอกทอง" นี้จึงอยู่ในเฉพาะบริบทสังคมไทย-จีนแต้จิ๋วเท่านั้นจริงๆ


Comments:
ขอขัดคอหน่อยนะครับ

หลกท่ง ในภาษาจีนแต้จิ๋วจริงๆแล้วแปลไม่ได้ความอะไร ไม่มีความหมายเลยครับ ไม่ได้แปลว่า "แดงเหมือนเหล็กเผาไฟ" แต่อย่างใด

ทับศัพท์มาจากภาษาไทยว่า "ดอกทอง" ครับ

คนจีนแต้จิ๋วนอกประเทศไทยไม่มีใครรู้จักคำนี้เลย

ส่วนดอกทองจะมาจากไหน อันนี้ไม่รู้เหมือนกันครับ

:-)
 
ผมหมายถึง 烙彤 [หลกท่ง] คำนี้ครับ 烙 แปลว่าเหล็กเผาไฟ 彤 แปลว่าสีแดง และไม่เห็นว่าจะสามารถสืบหาที่มาของสำนวน "ดอกทอง" ในภาษาไทยได้

ในภาษาแต้จิ๋วยังมีคำในตระกูล "ลก" นี้อีกหลายคำ จึงค่อนข้างแน่ใจว่ามาจากภาษาแต้จิ๋วครับ

ผิดถูกประการใดโปรดชี้แนะ
 
ค่อนข้างเชื่อว่าไม่ได้มาจากคำจีน แต่มาจากวรรณคดีเรื่องใดเรื่องหนึ่งของไทย
 
อืม ... ลึกล้ำ ๆ
"ดอกทอง" มีที่มาอย่างนี้เอง แล้ว
"ดอก..."ปนัดดา ล่ะ

แค่มุขนะ ไม่ต้องเครียด
 
ความจริง ถ้ามีหลักฐานเรื่องที่มาของ "ดอกทอง" ในภาษาไทยมาพิจารณาประกอบ ก็จะดีไม่น้อยครับ เพราะเท่าที่เขียนมา ก็อย่างที่ว่า ว่านึกเอาจากข้อมูลที่มี และบังเอิญว่าทางภาษาแต้จิ๋วมีคำอื่นในชุดนี้อีก (ล้วนแต่ความหมายทำนองเดียวกัน) เช่น "ลกจี" (จี หมายถึงอวัยวะเพศหญิง), "ลกติ๊กต๊ก" (คำนี้ผมไม่รู้ความหมายตามตัวอักษร รู้แต่ว่าความหมายรวมของคำไม่ห่างไกลจาก "หลกท่ง" เท่าไร) ก็เลยมีเหตุผลที่จะเชื่อว่าเป็นภาษาแต้จิ๋วมาแต่ก่อน มากกว่าจะเลียนเสียงมาจากภาษาไทย
 
อานนท์ said...

http://draco.exteen.com/20050306/entry
จะ มี คน กลับ มา อ่าน blog นี้ อีก มั้ย อะ?
(ถ้า กลับ มา อ่าน ก็ บอก ด้วย นะ.)
 
เจอกระทู้ที่ pantip ลิงก์กลับมาที่นี่ก็เลยมา update คคห.ใหม่เกี่ยวกับคำนี้ครับ

ผมลองไปค้นคำนี้ดูที่ http://www.gaginang.org/

ปรากฎว่าเจอครับ!!! (ลองให้แปลคำว่า bitch ดู)

เรื่องที่น่าคิดคือ ไม่มีตัวอักษรจีนกำกับไว้ ซึ่งเป็นไปได้ 2 ประการ
1. คำนี้เป็นภาษาพูดของคนแต้จิ๋ว (ที่เรียกกันว่า โถวอ่วย)
2. คำนี้ไม่ใช่ภาษาแต้จิ๋วแท้ แต่เป็นคำที่คนแต้จิ๋วบางที่รับมาจากภาษาพื้นเมือง ผมลองทดสอบสมมติฐานนี้โดยการให้แปลคำว่า market ดู พบว่าใน dic มีคำว่า dak lak ซึ่งอันนี้ผมรู้แน่ว่ามาจาก "ตลาด" และคนแต้จิ๋วที่อื่นไม่รู้จักคำนี้กัน

แต่ผมก็ยังไม่ค่อยเห็นด้วยกับสมมติฐานที่ว่ามาจาก เหลาตาน นะครับ มีความรู้สึกว่ามันไม่ใช่ภาษาที่คนแต้จิ๋วใช้ทั่วไปนะครับ
 
ดอกทอง! เถียงกันอยู่ได้ ......,มันมาจากภาษาไทยนี่แหละ ....เป็นคำย่อเพื่อใช้ด่า จริงๆแล้วมาจาก ดอกทองประกายแสด เป็นดอกไม้สีแสดทอง สวยงามมากใครเห็นก็ชื่นชมว่าสวยอยากได้มาเด็ดดม แต่จริงๆแล้วมันไร้ค่า ไม่มีกลิ่นหอมแต่อย่างได แม้แต่แมลงยังไม่กล้าชอนไช เพราะมันเป็นพิษกินไม่ได้ ....สวย เพื่อเอาไว้ให้ชื่นชมอย่างเดียว แต่ไม่ควรค่าแก่การนำมาครอบครอง....จึงเรียกว่าดอกทอง เหมือนผู้หญิงพวกนั้นแล ........
 
ดอกทองความจริงแล้วเป็นชื่อต้นไม้ อวมงคล
 
http://gaginang.com/forum/showthread.php?p=131777

สรุปได้ว่า หลกท่ง นี่คำแต้จิ๋วแน่ครับ ไม่ได้มาจากดอกทอง

ทีนี้เหลือแค่ว่า ดอกทอง มาจาก หลกท่ง หรือเปล่า
 
อยากรู้จักเลยว่า ทำไมผู้หญิงมีแฟนหลายคน เค้าเรียก อีดอก หรือ ดอกทอง
แต่ทำไมผู้ชายมีแฟนหลายคน เค้าไม่เห็นมีบัญญัติไว้เลย
ทำไมผู้หญิงกับผู้ชายถึงมีสิทธิในบางเรื่องไม่เท่ากัน

******** ใครรู้ช่วยตอบหน่อย*********
 
คำนี้เป็นคำไทยแท้แหละครับ มาจากคำว่า "ดองถอก" ผวนเป็น "ดอกทอง" คำว่า "ดอง" หมายถึงการที่เอาของสิ่งใดสิ่งหนึ่งแช่ไว้นานๆ คำว่า "ถอก" หมายถึง อวัยวะเพศชาย เพราะฉะนั้น คำว่า "ดองถอก" ก็คือ การที่หญิงเอาอวัยวะเพศชายไปแช่ไว้ในอวัยวะเพศของตนนาน ๆ แต่คนไทยสามารถใช้ภาษาในรูปลักษณะคำผวนได้ ดังนั้น เพื่อไม่ให้ต้องพูดตรง ๆจึงผวนคำว่า ดองถอก เป็น "ดอกทอง" หมายถึงหญิงที่ชอบเอาอวัยวะเพศชายมาแช่คาไว้ในอวัยวะเพศของตน คนไทยใช้คำผวนให้เป็นประโยชน์ในหลายเรื่อง ยกตัวอย่างเช่น คนไทยสมัยสงครามโลกไม่ประสงค์จะเรียกหรือพูดถึงคนญี่ปุ่นตรงๆ ทำให้คนญี่ปุ่นรู้ตัวว่าคนไทยกำลังคุยกันถึงคนญี่ปุ่น คนไทยสมัยนั้นจึงใช้ประโยชน์จากคำผวน โดยเรียกคนญี่ปุ่นว่า "ยุ่นปี่" แต่ตัดให้สั้นเข้า เหลือเพียงคำว่า "ยุ่น" และเรียกด้วยความเกลียดชังว่า "ไอ้ยุ่น" เพราะฉะนั้น "ไอ้ยุ่น" จึงมิได้หมายถึงญี่ปุ่นที่ตัวเตี้ย ดังที่เข้าใจกันโดยทั่วไป
 
เอาละเอาละดอกทองก็คือดิฉันเองแหละค่า
 
ว่านดอกทอง หรือ ว่านรากราคะ
http://guru.sanook.com/pedia/topic/%E0%B8%A7%E0%B9%88%E0%B8%B2%E0%B8%99%E0%B8%94%E0%B8%AD%E0%B8%81%E0%B8%97%E0%B8%AD%E0%B8%87/
 
ที่มาของคำว่าดอกทองมาจากชื่อของจินฮัว แปลว่าดอกไม้ทองครับ ในสมัยของซูสีไทเฮา นางเป็นเจ้าของหอนางโลมทีี่มีชื่อเสียงมาก แต่คนแต้จิ๋วเรียกว่านางกิมฮวย (ภาาาจีนกลางเรียก จินฮัว) เมื่อคนจีนแต้จิ๋วมาอยู่เมืองไทยก็เรียกผู้หญิงคณิกาว่ากิมอวย ตามความเคยชิน และกลายเป็นคำด่าในที่สุด คนไทยก็ถามว่าแปลวส่าอะไร เขาก็บอกว่าแปลว่าดอกทอง คนไทยเวลาด่าผู้หญิงไม่ดีก็เลยด่าว่าดอกทองตั้งแต่นั้นมา
 
อย่ามั่ว คัฟ อย่ามั่ว ... ดอกทองนั่นหรือคืออะไร ที่นี่มีคำตอบ วิกิพีเดียไง พิมไปเลย เหี้ย! แล้วจะเจอ

ที่มาของการใช้เป็นคำด่าทอในภาษาไทย
ในสมัยอดีต ชาวบ้านมักจะเลี้ยงไก่ไว้ในบริเวณบ้าน ตัวเหี้ยมักจะมาขโมยไก่ของชาวบ้านลากไปกินในน้ำ ทำให้เป็นสัตว์ที่ผู้คนเกลียดมาก จนถูกนำมาใช้เรียกคนไม่ดี และกลายเป็นคำด่าทอมาจนปัจจุบัน อีกคำหนึ่งที่ใช้ด่าทอกันก็คือ "ดอก" ก็เพราะว่าลายบนตัวเหี้ยนั้นจะเป็นลายดอก (ไม่เหมือนกันกับตะกวดหรือสัตว์ตระกูลเดียวกันที่มีลายเป็นลายอื่นๆ ไม่ใช่ลายดอก) [ต้องการอ้างอิง] คำนี้จึงเป็นคำด่าผู้หญิงที่ประพฤติตนไม่ดี อนึ่ง มีความเชื่อว่าถ้าตัวเงินตัวทองขึ้นบ้านใคร บ้านนั้นจะมีแต่ความโชคร้าย จึงเปลี่ยนชื่อเรียกให้ฟังมีสิริมงคล โดยเรียกว่า "ตัวเงินตัวทอง"

ข้อมูล ; วิกิพีเดีย
 
อ่านพบคำที่มีเสียงใกล้เคียงกับคำว่า"ดอกทอง"ในงานวิจัยว่าด้วย"ภาษาจีนในมาเลย์ที่มาจากภาษาอื่น"(ต้นฉบับบภาษาจีน)ที่มีคำว่า "Lok tong"หมายถึงโสเภณี(จีน)ในสิงคโปร์ (loktong(多指在新加坡的中国妓女)จากอธิบายคำศัพท์
"THE STUDY OF LOANWORDS BETWEEN
CHINESE LANGUAGE AND MALAY LANGUAGE
IN MALAYSIA(CHOW CHAI KHIM)"
 
แสดงความคิดเห็น

<< Home

Archives

พฤศจิกายน 2004   ธันวาคม 2004   มกราคม 2005   กุมภาพันธ์ 2005   เมษายน 2005   พฤษภาคม 2005   มิถุนายน 2005   กรกฎาคม 2005   กันยายน 2005   พฤศจิกายน 2005   มกราคม 2006   เมษายน 2006  

This page is powered by Blogger. Isn't yours?